11 วลีที่ฟังดูไร้สาระเมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษ
มีคำและวลีมากมายที่ไม่มีการแปลเป็นภาษาอังกฤษที่แน่นอน บางสำนวนก็สมเหตุสมผล แต่ก็มีวลีและสำนวนสำนวนบางสำนวนที่อ่านแล้วเข้าใจยากเมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษ ต่อไปนี้คือบางส่วน:
#1 หญิงชรากับเค้กผ่านไปแล้ว
อัญมณีโครเอเชียนี้หมายความว่าโอกาสได้ผ่านไปแล้ว: คุณพลาดโอกาสของคุณ ครั้งต่อไปที่คุณเห็นหญิงชราถือถาดที่เต็มไปด้วยเค้ก คุณควรจัดการกับผู้หญิงคนนั้นให้ดีที่สุด รับเค้กเหล่านั้น!
#2 มีสิ่งมหัศจรรย์มากมายในหัววัว
ปัจจุบัน วัฒนธรรมไอซ์แลนด์มีแง่มุมที่สวยงามมากมาย และภาษาที่ร่าเริงของพวกเขาก็เป็นหนึ่งในนั้นอย่างแน่นอน นิพจน์นี้เทียบเท่ากับ: ก็ไม่ได้ดีไปกว่าทั้งหมด หากคุณกลับมาบ้านแล้วพบว่ามีโทรลล์ย้ายเข้าไปอยู่ในพื้นที่ใต้อ่างล้างจานของคุณ คำพูดนี้น่าจะเป็นคำพูดที่เหมาะสมที่จะโพล่งออกมาโฆษณา
#3 หม้อที่เต็มแล้วไม่กระเซ็น
แนวคิดทั่วไปของสำนวนนี้ซึ่งนำมาจากภาษากันนาดาทางตอนใต้ของอินเดียเป็นการพรรณนาถึงคนที่ไม่โอ้อวดและโอ้อวดเท่านั้น แต่ยังทนไม่ได้เพราะเขาหรือเธอไม่รู้เรื่องคนโง่เขลาของพวกเขา พวกเราส่วนใหญ่คงรู้จักอย่างน้อยหนึ่งคนที่เหมาะกับคำอธิบายนั้น
# 4 เพื่อผายลมจากสายแขวนของคุณ
ในควิเบก มีสำนวนที่น่าสนใจมากมาย และสำนวนนี้ก็ไม่มีข้อยกเว้น หมายถึงเต็มไปด้วยความภาคภูมิใจซึ่งจะทำให้สายคาดเอวหลุดออกมาอย่างไม่ต้องสงสัย เมื่อพิจารณาถึงความชื่นชอบในถั่วของภูมิภาคนี้ ฉันไม่ค่อยสงสัยเกี่ยวกับที่มาของถั่ว
การพูดของควิเบกฝรั่งเศส...โฆษณา
#5 ปีศาจในวัว
นี่หมายความว่าอากาศจะเปลี่ยนแปลงในไม่ช้านี้ แต่สภาพอากาศกับวัวจะเป็นอย่างไรฉันไม่รู้ ต้องขออภัยแทนทุกท่านในจังหวัดนี้ด้วย
# 6 สวมแมว.
สำนวนภาษาญี่ปุ่นที่บอกเป็นนัยว่ามีคนแต่งตัวให้น่ารัก อ่อนโยน และเงียบขรึม โดยที่แท้จริงแล้วไม่ใช่สิ่งเหล่านั้น เมื่อพิจารณาว่าแมวของฉันเป็นสัตว์ที่คลั่งไคล้ฆ่าหนูและเป็นโรคประสาท ฉันไม่คิดว่าการใส่มันจะทำให้รู้สึกหวานอย่างที่คำพูดนี้บอกเป็นนัย
#7 อย่าปล่อยให้คนอื่นกินชีสจากขนมปังของคุณ
ฉันได้ยินคำอธิบายที่แตกต่างกันสองสามคำสำหรับสำนวนภาษาดัตช์นี้ และถึงแม้ว่าคำอธิบายที่สมเหตุสมผลที่สุดก็คือการไม่ให้คนอื่นยกย่องในสิ่งที่คุณทำลงไป แต่ฉันต้องสงสัยว่านั่นคือความหมายที่แท้จริงหรือไม่ หากคุณทราบ โปรดอย่าลังเลที่จะอธิบายในส่วนความคิดเห็นด้านล่างโฆษณา
#8 มันพอดีเหมือนตูดบนถัง
เราจะอยู่ที่ไหนหากไม่มีวลีภาษาเยอรมันที่ละเอียดอ่อนและอ่อนโยน การแสดงออกที่มีสีสันและแสดงภาพประกอบนี้หมายถึงความพอดีที่ลงตัว เหมือนกับที่เราทำได้โดยการนำด้านหลังไปใส่ในถัง
# 9 ที่ทำลายการอุดตันของฉัน
เมื่อพิจารณาจากการอ้างอิงถึงการอุดตัน คุณอาจอนุมานได้ว่านี่เป็นอัญมณีของชาวดัตช์อีกชิ้นหนึ่ง แต่แนวคิดเบื้องหลังนั้นคล้ายกับ: เอาล่ะ นั่นใช้เค้ก เป็นการแสดงออกถึงความอัศจรรย์ใจที่สงวนไว้สำหรับบางโอกาสเมื่อมีเรื่องไม่คาดฝันเกิดขึ้น... เช่น เห็นแกะอยู่หลังพวงมาลัยรถของเพื่อนบ้าน หรือสังเกตว่ากังหันลมถูกแทนที่ด้วยผักโขม
#10 หยุดรถม้าของคุณ!
ถึงแม้ว่าทุกวันนี้จะแทบไม่ต้องตะโกนใส่ใครก็ตามให้หยุดรถม้า แต่สำนวนภาษาฝรั่งเศสนี้ (จากฝรั่งเศส แทนที่จะเป็นที่นี่ในดินแดนฝรั่งเศส-แคนาดา) เป็นคำขอให้อีกฝ่ายหนึ่งเลิกพูดจาหยาบคาย ครั้งต่อไปที่มีคนอ้างว่าได้ทำบางสิ่งบางอย่างและคุณรู้ว่ามันเป็นภาระหนักเพียงแค่ yodel หยุดรถม้าของคุณ! และดูว่าพวกเขาตอบสนองอย่างไรโฆษณา
# 11 เพื่อเป็นแพะ.
นี่เป็นอีกคำหนึ่งที่มาจากฝรั่งเศสและหมายถึงการคลั่งไคล้ หากคุณเคยเห็นแพะโกรธ คุณจะเข้าใจดีว่าคำพูดนี้เกิดขึ้นได้อย่างไร
ด้วยความสัตย์จริง ฉันคิดว่าวลีเหล่านี้บางประโยคควรนำมาใช้เป็นภาษาท้องถิ่น ดังนั้นได้โปรด อย่าลังเลที่จะพูดถึงคำพูดประจำวันของคุณและแลกเปลี่ยนเป็นลายลักษณ์อักษรกับพวกเขา ก่อนที่เราจะรู้ตัว พวกเขาจะได้เรียนรู้คำศัพท์ของทุกคน และภาษาอังกฤษโดยรวมก็จะเป็นภาษาที่มีสีสันมากขึ้นด้วยเหตุนี้